Limba arabă.html

 
ca de en es fr it nl no pl pt ru ro fi sv tr vo


 

arabă (اللغة العربية al-luġatu al-'arabiyya)
A creat prin: {{{creator}}} în {{{an}}}
Scop: {{{scop}}}
Vorbită în: Algeria, Arabia Saudită, Bahrain, Comore, Djibouti, Egipt, Emiratele Arabe Unite, Iordania, Irak, Kuweit, Liban, Libia, Maroc, Mauritania, Oman, Palestina, Qatar, Siria, Somalia, Sudan, Tunisia, Yemen. Limba liturgică a islamului.
Regiuni:Vorbită în: lumea arabă
Perioadă existenţiei: {{{perioadă}}}
Număr de vorbitori: 206-286 de milioane
Loc: 5
Sistem de scriere: alfabetul arab
Tipologie: VSO flexionară
Clasificare:

limbi afro-asiatice
 semitice
  semitice de vest
   semitice centrale
    arabă
     
      
       
        
         
          
           
            
             
              

Statut oficial
Oficială în: Algeria, Arabia Saudită, Bahrain, Ciad, Comore, Djibouti, Egipt, Emiratele Arabe Unite, Eritrea, Iordania, Irak, Israel, Kuweit, Liban, Libia, Maroc, Mauritania, Oman, Palestina, Qatar, Sahara Occidentală, Siria, Sudan, Tunisia, Yemen
Una dintre limbi naţionale în: Mali, Senegal
Reglementată de:
Coduri de limbă
ISO 639–1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 {{{iso3}}}
SIL arb  en
SIL {{{sil2}}}
Text în limba
Declaraţia Universală a Drepturilor Omului - Art.1
يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميرًا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا بروح الإخاء.
Tatăl nostru
يولد جميع الناس أحرارًا متساوين في الكرامة والحقوق. وقد وهبوا عقلاً وضميرًا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضًا بروح الإخاء.
Transliteraţie
Limbă - Listă de limbi - Lingvistică
Wikipedia Vizitaţi Wikipedia în arabă!
Image:Arabic_speaking_world.png
Distribuţia arabei ca unică limbă oficială (verde) şi oficială împreună cu alte limbi (albastru).
Această pagină poate conţine caractere Unicode.

Limba arabă (اللغة العربية al-luġatu al-‘arabiyya) este cea mai mare subramură, ca număr de vorbitori, aflată în uz, din cadrul familiei de limbi semitice. Clasificată ca semitică centrală, aceasta este înrudită îndeaproape cu akkadiana, ebraica, aramaica, siriaca, cananeana, feniciana, limbile etiopiene (gheeză, tigrină, tigri, amhară) etc. În momentul de faţă, araba este limba oficială în Algeria, Arabia Saudită, Bahrain, Comore (alături de alte limbi), Djibuti, Egipt, Emiratele Arabe Unite, Iordania, Irak, Kuweit, Liban, Libia, Maroc, Mauritania, Oman, Palestina, Qatar, Siria, Somalia (alături de somaleză), Sudan, Tunisia, Yemen. Pe lângă araba literară, oficială, peste tot, în comunităţile arabe, sunt folosite, în viaţa de zi cu zi, felurite dialecte arabe. În afara ţărilor menţionate, araba este folosită ca limbă de cult peste tot unde a însoţit islamul: în Asia Centrală, China de Vest, Turcia, Iranul, Afganistanul, India, Pakistanul, Bangladesh, Indonezia, Malaezia, Filipine, Africa Centrală şi Orientală, în unele părţi din Europa (cu precădere, Peninsula Balcanică) etc.[1] În afara acestor zone care au o lungă şi bogată tradiţie islamică, practic, în momentul de faţă, datorită emigrărilor, există comunitaţi islamice (mai mult sau mai puţin stabile) peste tot în lume. Având în vedere răspândirea şi importanţa sa în lume, din 1974, araba a fost adoptată ca una dintre limbile de lucru ale Organizaţiei Naţiunilor Unite.[2]

Cuprins

modifică Istoric

Originea arabei nu este suficent lămurită; ea trebuie căutată în idiomurile din Nordul Arabiei, care se deosebesc de sudarabică mai ales prin sistemul de conjugare. Dacă lăsăm la o parte primele documente în arabă – circa 40 de nume proprii presărate în texte asiriene (sec. VIII-VII î.Hr.) şi cele mai vechi inscripţii (numite lihyanite şi thamudeene) găsite în Nordul Penisulei Arabe, notate într-o scriere derivată din alfabetul sudarabic, mai există o serie de inscripţii precum:

  • inscripţia de la Ğabal Ramm, la est de al-‘Aqaba (în Iordania de astăzi, de la mijlocul secolului al IV-lea d.Hr.);[3]
  • inscripţia trilingvă (arabă/siriacă/greacă) de la Zabad, de lângă Alep (în Siria de astăzi, 512 d.Hr.);[4]
  • inscripţia de la Ğabal ’Usays, aflat la aproximativ 100 km de Damasc (528 d.Hr.);[5]
  • inscripţia de la Harran (586 d.Hr.).[6]

In secolul al IV-lea, deja apăruseră în centrul peninsulei regatele arabe ale Lahmizilor în sudul Irakului de astăzi, regatul Ġassanid în sudul Siriei şi regatul kindit. Curţilor acestor regate li se datorează unele exemple notabile de poezie preislamică, precum şi puţinele inscripţii arabe preislamice care s-au păstrat în alfabet arab, alfabet aparut cu mare probabilitate în regiunea Petra (azi în Iordania) în secolul al V-lea.

modifică Araba clasică şi araba literară modernă standard (AMS)

Termenul de „arabă” se poate referi atât la araba clasică, la araba literară modernă literară, cât şi la numeroasele varietăţi locale de arabă cunoscute în mod curent ca arabă colocvială (‘āmiyya sau dāriğa), ceea ce poate da naştere la confuzii.

modifică Araba clasică

Asemenea tuturor limbilor, araba continuă să evolueze şi astfel putem distinge araba clasică (în special din perioada preislamică şi până în epoca abbasidă, incluzând araba coranică), de araba modernă standard care este folosită în zilele noastre.

Araba clasică este considerata normativă, iar autorii moderni încearcă (şi reuşesc într-o oarecare măsură) să urmeze normele gramaticale ale căror baze au fost puse de către gramaticii clasici (cum ar fi Sibawayhi) şi să folosească vocabularul cuprins în dicţionarele clasice (ca de exemplu Lisān al-‘arab a lui Ibn Manzūr).


modifică Araba literară sau araba modernă standard

Araba literară (اللغة العربية الفصحى al-luġatu al-‘arabiyyatu al-fuSHā – „limba arabă cea mai elocventă [dintre limbi]”), se referă atât la limba literară standard folosită ca limbă oficială în statele arabe din Orientul Mijlociu şi Africa de Nord, cât şi la limba arabă clasică, limba marilor opere ale culturii arabe din secolele VII-XII. Limba literară standard, în forme ei simplificată, este folosită în mass media, în învăţământ, în discursuri, în tot ceea ce se scrie: cărţi, ziare, reviste, toată gama de documente, de înscrisuri). Araba literară este singura limbă oficială în toate statele arabe şi singura formă de arabă predată în instituţiile de învăţământ la orice nivel. Trebuie remarcat că araba literară şi formele dialectale sunt cu greu reciproc inteligibile şi de aceea sunt considerate de unii specialişti ca fiind limbi diferite. Limba arabă literară nu se foloseşte în comunicarea cotidiană. Asemenea tuturor limbilor, araba continuă să evolueze şi astfel putem distinge araba clasică (în special din perioada preislamică şi până în epoca abbasidă, incluzând araba coranică), de araba modernă standard care este folosită în zilele noastre.

Spre deosebire de araba clasică, araba modernă standard, trebuind să se supună exigenţelor modernităţii a introdus noi termeni, de neînţeles pentru un autor clasic, atât împrumutaţi din alte limbi (سجارة sigāra „ţigară”; بلون

ballūn „balon”), cât şi creaţi pe baza resurselor lexicale existente (ex: هاتف hātif „telefon” – etimologic: „cel care cheamă”; قطار qiTār „tren” – etimologic: „şir de cămile”, „caravană”).

De asemenea, araba modernă standard a fost influenţată din punct de vedere structural de modelul limbilor străine sau al dialectelor colocviale: de exemplu, textele scrise în AMS folosesc uneori exprimarea „A, B, C şi D” când este vorba de enumerări, pe când în araba clasică este de preferat „A şi B şi C şi D”, iar propoziţiile nominale sunt mai numeroase în AMS decât în araba clasică. Din aceste motive, AMS este tratată separat în sursele non-arabe.

modifică Araba „colocvială” sau „dialectală”

Araba „colocvială” sau „dialectală” se referă la numeroasele varietăţi regionale, continuatoare ale vechilor dialecte arabe, influenţate de substraturi, adstraturi, suprastraturi diferite de la o regiune la alta, vorbite curent în ţările arabe din Orientul Mijlociu şi Africa de Nord, şi care constituie limbajul folosit în viaţa de zi cu zi. Acestea diferă uneori atât de mult încât vorbitori din regiuni aflate la mare distanţă să nu se poată înţelege pe baza dialectelor proprii. Deşi aceste varietăţi nu sunt folosite pentru comunicarea în scris, există totuşi o oarecare literatură (in special piese de teatru şi poezii) în care ele sunt folosite. În ultima vreme, dialectele arabe sunt tot mai mult prezente pe internet, în discuţiile pe chat, SMS etc., iar la televiziune, în telenovele şi talk show-uri.

modifică Fenomenul de diglosie

Situaţia socio-lingvistică a arabei din epoca modernă reprezintă un exemplu ilustrativ al fenomenului lingvistic de diglosie – folosirea, în mod curent, a doua varietăţi distincte ale aceleaşi limbi, de obicei în situaţtii sociale diferite. În cazul arabei, se poate presupune că arabii cu studii au capacitatea de a vorbi (mai mult sau mai puţin) atât dialectul lor local, cât şi araba literară învăţată la şcoală. Această situaţie de diglosie facilitează fenomenul de schimbare de cod (code-switching) prin care un vorbitor oscilează între cele două varietăţi fără să îşi dea seama, câteodată chiar în cadrul aceleaşi propoziţii. În cazul în care arabi cu studii superioare din zone diferite se angajează într-un dialog şi ajung la concluzia ca dialectele lor nu sunt reciproc inteligibile (de exemplu, un marocan şi un irakian), ar trebui ca amândoi să poată trece la araba literară pentru a putea comunica fără probleme.

Pentru domeniile în care sunt folosite cele două varietăţi, araba dialectală şi araba literară, deosebit de ilustrativă este explicaţia oferită de cercetoarea algeriană Aziza Boucherit care consideră că araba dialectală este folosită „pentru a exprima emoţiile, pasiunile, visurile, pentru a murmura cântece de leagăn, pentru a recita poeme, pentru a spune basme copiilor, pentru a glumi, a râde, a plânge. Într-un cuvânt, pentru a trăi”. Iar pe de altă parte, există cealaltă arabă, cea literară, în care se spun lucruri oficiale, se scrie literatură, se face ştiinţă etc.

modifică Influenţa arabei asupra altor limbi

Araba a împrumutat multe cuvinte altor limbi ale lumii islamice, având un rol comparabil cu cel al latinei pentru limbile europene. În Evul Mediu, araba a funcţionat de asemenea ca un vehicul major pentru cultură, în special ştiinţe, matematică şi filozofie, având drept rezultat faptul ca multe limbi europene au împrumutat, de asemenea, numeroase cuvinte arabe. Araba a fost şi, într-o oarecare măsură, mai este încă o sursă majoră de vocabular pentru diverse limbi: berberă, kurdă, persană, swahili, urdu, hindi (în special varianta vorbită), bengali, turcă, tătară, malaeză, indoneziană etc. De pildă, cuvântul arab pentru carte, kitāb, este folosit în toate limbile amintite mai sus cu excepţia limbilor malaeză şi indoneziană (unde este specializat cu sensul de carte religioasă). Dintre limbile europene, spaniola şi portugheza au cel mai mare număr de cuvinte împrumutate din arabă.

Termenii împrumutaţi variază de la terminologie religioasă (cum ar fi cuvântul berber tazallit „rugăciune” < Salāt), termeni academici (ca de exemplu mantiq în tătară – „logică”), termeni economici (ca englezescul sugar – zahăr < sukkar) până la conjuncţii folosite curent (cuvântul urdu pentru „dar” – lekin).

Majoritatea varietăţilor berbere (ca de exemplu kabyle), împreună cu swahili, au împrumutat unele numerale din arabă.

Majoritatea termenilor religioşi folosiţi de musulmanii din întreaga lume sunt împrumuturi directe din arabă, cum ar fi ğannat „rai”, ğahannam „iad”, dīn „religie”, zakāt „danie”, imām „imam” etc.

În limbile care nu s-au aflat în contact direct cu limba arabă, împrumuturile de lexic arab au fost făcute prin intermediul altor limbii; de exemplu, majoritatea cuvintelor de origine arabă din urdu au intrat prin persană, multe cuvinte arabe din limba tătară|tătară]] au fost împrumutate din limba turcă|turcă]] etc.

modifică Influenţa arabei asupra limbii române

Şi în limba română, ca, de altfel, în toate limbile vorbite în Europa, au pătruns cuvinte de origine arabă. Împrumuturile din arabă în română s-au produs, în general, pe două căi:


  • alta orală, difuză, ca în toate limbile balcanice, prin intermediul limbii turce, mare vehiculatoare de cuvinte arabe. Nu de puţine ori, unele din aceste cuvinte capătă o conotaţie peiorativă. Exemple: amanet, băcan, catifea, chef, fitil, habar, hal, muşteriu, maidan, dugheană, şerbet, hain, cherem, mahala.

modifică Influenţa altor limbi asupra arabei

Numeroase împrumuturi datează din perioada preislamică (înainte de secolul al VII-ea), împrumuturi din limbi semitice, ca şi araba, precum aramaica, ebraica, sud-arabica, etiopiana (geez), precum şi din limbi nesemitice precum persana şi greaca, limbi purtătoare ale unor civilizaţii superioare celei arabe de atunci. Împrumuturile din limbile semitice-surori sunt destul de dificil de decelat, având în vedere marea asemănare dintre ele. Această asemănarea poate fi pusă în evidenţă prin cuvântul câine, de exemplu:

  • akkadiană: kalbu
  • ebraică: kelev
  • aramaică: kalbä
  • etiopiană (geez):kalb
  • arabă clasică: kalb

În ceea ce priveşte lexicul coranic, acesta are în jur de o sută de cuvinte împrumutate din limbile menţionate mai sus, la care se adaugă copta, latina şi vechi idiomuri turcice. Iată câteva exemple: rahmān (milos, milostiv), împrumutat din ebraică, ce reprezintă unul dintre cele 99 de nume cunoscute ale lui Dumnezeu (toate surele coranice mai puţin a IX-a încep cu o invocaţie ce cuprinde şi acest cuvânt); nabī (profet), împrumutat din ebraică; salāt (rugăciune, rugăciunea de tip islamic), împrumutat din aramaică; sirāt (cale, calea cea dreaptă amintită chiar în prima sură din Coran, al-Fātiha), care a intrat în aramaică din greacă unde fusese împrumutat din latină, strata;firdaws (paradis, rai) şi ibrīq (ibric), împrumutate din persană etc.

În perioada califatului abbasid, când au fost traduse numeroase cărţi din culturile greacă, persană, indiană şi siriacă, numeroase cuvinte au fost împrumutate din aceste limbi, de exemplu: ğizya (impozit funciar impus de califatul islamic) şi bī'a (biserică, loc de adunare), împrumutate din siriacă; faylasūf (filosof), qistās (balanţă), qāmūs (dicţionar), kīmyā' (chimie, alchimie), qalam (condei, creion), dirham (drahmă), împrumutate din greacă etc.


- Cuvintele străine împrumutate de arabă în perioadele modernă şi contemporană aparţin unor domenii felurite şi sunt, în general, din franceză, engleză, italiană:

a) politică, social, diplomaţie: barlamān ← fr. „parlament” (parlament); kādir ← fr. „cadre” (cadru, personal); aristuqrātiyya ← fr. „aristocratie” (aristocraţie); qunsul ← „consul” (consul) etc.

b) literatură şi artă: sīnāriyō ← it. „scenario” (scenariu); kūrūs ← engl. „chorus” (cor) etc.

c) nume de ştiinţe: ğiyūlūğiyya ← fr. „géologie”, it. „geologia” (geologie); bātūlūğiyya ← engl. „pathology” (patologie) etc.

d) comerţ şi navigaţie: bank ← fr. „banque” (bancă); fātūra ← it. „fattura” (factura); yaht ← engl. „yacht” etc.

Dacă la singular substantivele împrumutate sunt uşor de recunoscut, atunci când intră pe schema de plural intern nu li se mai poate identifica uşor originea: fātūra (factură), pl. fawātīr.

modifică Araba şi islamul

Decoraţia unei coperţi de Coran

Coranul este exprimat în limba arabă şi, în mod tradiţional, musulmanii consideră limba arabă coranică ca fiind perfectă ca şi Coranul însuşi. De aceea ei susţin că este imposibil de tradus într-o aşa manieră încât să i se redea sensul exact. Până de curând, unele şcoli de gândire islamică considerau că nu ar trebui să fie tradus deloc. Totuşi, însuşi profetul Muhammad a îndemnat la traducerea Coranului pentru răspândirea învăţăturilor sale la popoarele vorbitoare de alte limbi.În acest sens, însoţitorul său persan Salmān Pāk (Salman cel Pur) a tradus Al-Fātiha ("Deschizătoarea", prima sură din Coran) în limba persană (A. Fawzi, Hayāt Muhammad "Viaţa lui Muhammad", Baġdād, 1983: 65)

Deşi limba arabă este în general asociată cu islamul (fiind limba de cult), trebuie subliniat că ea este vorbită, de asemenea, de către arabii creştini, evreii mizrahi, şi de către comunităţi religioase mai mici cum ar fi ceea a mandeenilor irakieni.

Majoritatea musulmanilor din lume nu vorbesc araba, dar cunosc o serie de expresii fixe, cum ar fi cele folosite în rugăciunea islamică, fără să le înţeleagă neapărat sensul. Totuşi, învăţarea arabei reprezintă o parte importantă din aria curriculară a oricărei persoane care doreşte să se specializeze în ştiinţele religioase islamice.

modifică Sistemul de scriere

modifică Istoric

Alfabetul arab este derivat dintr-o formă cursivă a alfabetului nabatean, derivat la rândul său din cel aramaic (din care, prin intermediar fenician, s-au dezvoltat, printre altele, şi alfabetele grec, latin, chirilic). Acest alfabet, folosit în secolele al IV-lea - al V-lea d.Hr. de către triburile arabe de la Hirah şi ’Anbar, a pătruns în Hiğaz, inclusiv la tribul Qurayš – tribul profetului Muhammad – unde a fost introdus de către Harb bin ’Umayyah.

Alfabetul arab s-a dezvoltat, cu precădere, începând cu secolul al VII-lea, odată cu fixarea în scris a textului sacru al religiei islamice, Coranul.

Într-o primă fază, textul Coranului a fost notat într-un ductus consonantic, defectiv, în care acelaşi semn grafic reprezenta mai multe consoane, iar vocalele scurte nu erau marcate. De exemplu, sunetelor b, t, t, n, y le corespundea grafic un singur semn, ceea ce îngreuna lectura şi chiar înţelegerea textului. De aceea, ’Abu-l-’Aswad ad-Du‘ali (m. 688) a introdus un sistem constituit din puncte colorate, prin care se indicau vocalele scurte. Către anul 700, califul ’umayyad ‘Abdu-l-Malik, sub influenţa guvernatorului al-Hallağ bin Yūsuf porunceşte să fie făcută diferenţierea consoanelor în scris. Al-Halil bin ’Ahmad al-Farahidi (m. 786) a înlocuit sistemul de notare a vocalelor scurte folosit de ’Abu-l-’Aswad ad-Du‘ali printr-un alt sistem ce cuprinde şase semne:

  • trei pentru vocalele scurte:
fatha (a)
damma (u)
kasra (i)
  • unul pentru a indica absenţa vocalei după o consoană (sukūn);
  • unul pentru indicarea unei consoane duble (šadda');
  • unul pentru indicarea prelungirii vocalei "a" (madda).

modifică Prezentare generală

Acest sistem, care s-a impus în mod exclusiv din secolul al XI-lea, este folosit şi astăzi. Cu timpul, alfabetul arab a atins un înalt nivel de sofisticare, el variind de la forma rigidă, unghiulară, a stilului kufic până la numeroasele stiluri cursive: naskh, thuluth, muhaqqaq, nasta‘liq, şi ruq‘a. În general, în momentul de faţă, stilul naskh ar.: نسخ), fiind foarte uşor de citit, se foloseşte în textele tipărite, iar stilul ruq‘a (ar.: رقعة) pentru scrierea de mână.

Scrierea în alfabetul arab se face de la dreapta la stânga, aşadar, invers faţă de direcţia scrierii în alfabetul latin. Invers, dar nu şi anormal, căci, dacă veţi încerca să faceţi orice activitate cu mâna. mişcarea naturală, instinctivă, va fi, de regulă, de la dreapta la stânga.necesită citare Aşadar, am putea spune că direcţia scrierii arabe ţine de firesc.

Alfabetul arab are douăzeci şi nouă de litere (inclusiv semnul suplimentar hamza, „pinten”, care notează consoana oclusivă, glotală, sonoră cunoscută sub numele de stop glotal) care notează consoanele şi vocalele lungi. Comparativ cu alfabetul latin, alfabetul arab nu cunoaşte litere mari (majuscule) sau mici (minuscule). De asemenea, nu există litere specific de tipar ori specific de mână, ci doar stiluri de scriere diferite aşa cum am arătat mai sus. În schimb, deoarece literele se leagă între ele, în cea mai mare parte a situaţiilor, au forme diferite în funcţie de relaţia lor cu celelalte litere din cuvânt.

Pentru vocalele scurte se folosesc semne puse deasupra sau dedesubtul consoanelor (numai în cărţile destinate învăţării limbii arabe, precum şi în cărţile sfinte, Coran şi Biblie, pentru a evita erorile de citire); în textele obişnuite, vocalele scurte nu apar decât pentru a evita confuzii între cuvinte care au acelaşi schelet consonantic, dar se diferenţiază prin vocale. Pe lângă aceste semne suplimentare, pentru vocalele scurte, mai există o serie de semne cum ar fi:

  • šadda, semnul dublării unei consoane;
  • sukūn, semnul care indică lipsa vocalei după o consoană.

Alfabetul arab, cu unele adaptări, se foloseşte, fie în exclusivitate, fie în paralel cu alte alfabete, şi pentru notarea altor limbi din Asia, precum persana (farsi), kurda, pashto, urdu, malaeza, şi a unor limbi din Africa, precum swahili, hausa, berbera etc. Printre alte limbi care au folosit alfabetul arab, amintim aici turca-osmană, până în 1928, azera, până în 1924 ş.a.

modifică Caligrafia

Caligrafia arabă nu s-a demodat aşa cum s-a întâmplat cu caligrafia în Europa, ci este încă socotită de către arabi ca fiind o formă majoră de artă; caligrafii sunt foarte respectaţi în societatea arabă. Fiind cursivă, spre deosebire de scrierea latină, scrierea arabă este folosită pentru a transcrie versete din Coran, hadith-uri, sau pur şi simplu proverbe într-o formă artistică. Compoziţia este de multe ori abstractă, dar câteodată scrisului i se dă o forma concretă, cum ar fi cea a unei plante, a unui animal, a unei corăbii.

modifică Transliterare

Există diferite metode pentru transliterarea cuvintelor arabe prin care acestea sunt redate în mod exact şi eficient în alfabet latin. Metodele de o mare acurateţe permit cititorului să recreeze cuvântul exact folosind alfabetul arab. Totuşi, aceste sisteme se bazează pe semne diacritice uneori, destul de complicate, de elaborate. Alte sisteme mai puţin exacte folosesc deseori câte doua caractere (ca de exemplu sh şi kh), care sunt mai uşor de citit, dar sacrifică minuţiozitatea sistemelor ştiinţifice. În unele cazuri, sunetele reprezentate prin sh sau kh pot apărea scrise cursiv sau subliniate – în acest fel, pot fi deosebite de sunetele s,h şi k,h când apar separat.

In ultimele decenii, în mod special în anii ’90, au apărut tehnologii de comunicare de provenienţă occidentală, care s-au răspândit în lumea arabă, cum ar fi calculatoarele, Internetul, e-mailul, mirc-ul, mesajele instant sau sms-urile. La început, majoritatea acestor tehnologii nu puteau folosi decât alfabetul latin, iar unele încă nu oferă araba ca opţiune. Ca rezultat, vorbitorii de limbă arabă comunică cu ajutorul acestor tehnologii transliterând textul arab în caractere latine, sistem cunoscut ca IM Arabic.

Pentru a utiliza acele litere arabe care nu pot fi reprezentate în mod exact folosind scrierea latină, sunt folosite cifre şi alte caractere. De exemplu, cifra „3” poate fi folosită pentru reprezentarea literei arabe „ع”, ‘ayn. Nu există o denumire pentru acest tip de transliterare, dar unii îl numesc "alfabetul arab de chat". Există şi alte sisteme de transliterare, ca de exemplu folosirea punctelor sau majusculelor pentru reprezentarea echivalentelor emfatice ale anumitor consoane. De exemplu, prin această practică, litera „د”, sau dal, poate fi transcrisa prin d, iar echivalentul său emfatic, „ض”, poate fi transcris prin majuscula /D/ sau prin minuscula /ḍ/ cu un punct sub ea.

Litera arabă Transliterare Descrierea sunetului
ء consoană oclusivă, glotală, sonoră
ا ā vocală lungă, medială, deschisă
ب b consoană oclusivă, labială, sonoră
ت t consoană oclusivă, alveolară, surdă
ث th consoană fricativă, interdentală, surdă
ج ğ consoană africată, prepalatală, sonoră
ح H consoană spirantă, faringală, surdă
خ kh consoană spirantă, velară, surdă
د d consoană oclusivă, alveolară, sonoră
ذ đ consoană fricativă, interdentală, sonoră
ر r consoană vibrantă, apicală, alveolară, sonoră
ز z consoană siflantă, dentală, sonoră
س s consoană siflantă, dentală, surdă
ش š consoană şuierătoare, prepalatală, surdă
ص S consoană siflantă, dentală, surdă, velarizată
ض D consoană oclusivă, alveolară, laterală, sonoră, velarizată
ط T consoană oclusivă, alveolară, surdă, velarizată
ظ Z consoană fricativă, interdentală, sonoră, velarizată
ع consoană fricativă, faringală, sonoră
غ ġ consoană spirantă, velară, surdă
ف f consoană fricativă, labială, surdă
ق q consoană oclusivă, postpalatală, sonoră
ك k consoană oclusivă, postpalatală, surdă
ل l consoană fricativă, laterală, sonoră
م m consoană oclusivă, labială, sonoră, nazală
ن n consoană oclusivă, alveolară, sonoră, nazală
ه h consoană spirantă, laringală, surdă
و w consoană constrictivă bilabio-velară, sonoră
ū vocală lungă, posterioară, închisă
ي y consoană constrictivă, medio-palatală, sonoră
ī vocală lungă, anterioară, închisă

modifică Structura silabei

Limba arabă are două tipuri de silabe:

  • silabe deschise: (consoană-vocală scurtă:qa-lam "creion") şi (consoană-vocală lungă: -ra-sa "a practica");
  • silabe închise: (consoană-vocală scurtă-consoană: šub-bāk "fereastră"); (consoană-vocală lungă-consoană: ša-rīk "partener") şi (consoană-vocală-consoană-consoană: dars "lecţie").

Orice silabă începe cu o consoană – sau o consoană este preluată de la un cuvânt anterior prin elidare – în special în cazul articolului hotărât, al (folosit atunci când se începe o propozitie) sau -l (atunci când urmează unui alt cuvânt). De exemplu:maktabu-l-mutarğim „biroul traducătorului” devine mak-ta-bul-mu-tar-ğim când este rostit pe silabe, luat separat, „traducătorul” se pronunţă al-mutarğim.

modifică Gramatica

Din punct de vedere tipologic, limba arabă literară este o limbă flexionară, sintetică, ceea ce înseamnă că are o gramatică extrem de bogată, cu multe reguli (în arabă, termenul pentru "gramatică" este chiar al-qawā'id „regulile")şi cu multe excepţii de la acestea. Ceea ce se prezintă în continuare nu este decât o mică parte a acestei gramatici, aleasă în aşa fel încât cititorul să-şi poate face o idee generală.

modifică Rădăcina

La fel ca în multe alte limbi semitice, structura verbală arabă se bazează, de obicei, pe o rădăcină triconsonantică, care nu este prin natura sa un cuvânt, dar conţine sensul semantic. Consoanele š-r-b, de exemplu, arată rădacina care înglobează sensul larg de „a bea”, s-r-q, „a fura”, ‘-k-l, „a mânca” etc.

Cuvintele se formează prin ataşarea la radăcina triconsonantică (sau, rareori, cvadriconsonantică) a unei structuri vocalice şi a unor afixe (prefixe, sufixe, infixe). În mod tradiţional, gramaticienii arabi au folosit rădacina f-‘-l, „a face”, ca prototip pentru formarea cuvintelor. De la oricare rădacină triconsonantică, se pot forma până la zece forme (în araba clasică cincisprezece), fiecare cu prototipul său particular. Aceste forme, alături de participii şi nume verbale, sunt principalele mijloace de formare a vocabularului în limba arabă.

modifică Verbul

Verbele în limba arabă au marcă pentru persoană (prima, a doua, a treia), gen şi număr. Se conjugă după două mari paradigme (denumite îndeplinit şi neîndeplinit); două diateze (activă şi pasivă) şi cinci moduri la neîndeplinit: indicativ, imperativ, conjunctiv, jusiv sau apocopat şi energic. Are de asemenea doua tipuri de participiu (activ şi pasiv) şi un nume de acţiune (a nu se confunda cu infinitivul).

Îndeplinitul şi neîndeplinitul se referă, în general, la aspectul verbal, dar unii autori consideră că sunt timpuri verbale sau o combinaţie între timpuri şi aspecte verbale. Pentru evitarea polemicilor, din ce în ce mai mulţi autori le denumesc "forma cu prefixe" (Fp) şi "forma cu sufixe" (Fs).

Îndeplinitul sau forma cu sufixe se construieşte folosind sufixe care combină persoana, numărul şi genul într-un singur morfem, în vreme ce neîndeplinitul sau forma cu prefixe se construieşte folosind o combinaţie de prefixe (pentru persoană) şi sufixe (pentru gen şi număr).

Celelalte moduri, fără imperativ, sunt marcate prin sufixe: /u/ pentru indicativ, /a/ pentru conjunctiv, vocala zero pentru apocopat şi /an/ pentru modul energic. Imperativul preia terminaţiile apocopatului, dar fără prefixe. Pasivul este marcat prin schimbarea vocalelor în interiorul verbului: šariba (a bea) - šuriba (a fost băut).

Formele verbale triconsonantice derivate
Forma Diateza Îndeplinit Neîndeplinit Imperativ Participiu Nume verbal
I activă fa‘ala yaf‘ulu if‘al fā‘il fa‘l
pasivă fu‘ila yuf‘alu - - - maf‘ūl - - -
II activă a‘‘ala yufa‘‘ilu fa‘‘il mufa‘‘il taf‘īl
pasivă fu‘‘ila yufa‘‘alu - - - mufa‘‘al - - -
III activă fā‘ala yufā‘ilu fā‘il mufā‘il mufā‘ala
pasivă fā‘ila yufā‘alu - - - mufā‘al - - -
IV activă ’af‘ala yuf‘ilu ’af‘il muf‘il ’if ‘āl
pasivă ’ufi‘la yuf‘alu - - - muf‘al - - -
V activă tafa‘‘ala yatafa‘‘alu tafa‘‘al mutafa‘‘il tafa‘‘ul
pasivă tufu‘‘ila yutafa‘‘alu - - - mutafa‘‘al - - -
VI activă tafā‘ala yatafā‘alu tafā‘al mutafā‘il tafā‘ul
pasivă tufā‘ila yutafā‘alu - - - mutafā‘al - - -
VII activă infa‘ala yanfa‘ilu infa‘il munfa‘il infi‘āl
VIII activă ifta‘ala yafta‘ilu ifta‘il mufta‘il ifti‘āl
pasivă uftu‘ila yufta‘alu - - - mufta‘al - - -
IX activă if‘alla yaf‘allu if‘alil muf‘all if‘ilāl
X activă istaf‘ala yastaf‘ilu istaf‘il mustaf‘il istif‘āl
pasivă ustuf‘ila yustaf‘alu - - - mustaf‘al - - -

modifică Substantivul

Substantivele din araba literară au

  • trei cazuri care corespund
    • nominativului (terminaţia u): al-waladu (copilul)
    • acuzativului (terminaţia a): al-walada (pe copilul)
    • genitivului (care corespunde atât genitivului, cât şi acuzativului prepoziţional, terminaţia i): al-waladi (copilului)
  • trei numere:
    • singular: rağulun (bărbat)
    • dual: rağulāni (doi bărbaţi)
    • plural; acesta este indicat:
      • fie prin terminaţii (puralul extern): muhandis-muhandisūna (inginer-ingineri); mudarrisa - mudarrisāt (profesoară-profesoare)",
      • fie prin modificării interne în structura cuvântului (pluralul intern): rağul-riğāl (bărbat-bărbaţi), walad-'awlãd (copil-copii), ğidār-ğudrān (perete-pereţi), bayt-buyūt (casă-case) etc. Gramaticile clasice menţionează în jur de 50 de scheme de formare a pluralui intern sau „spart".
  • două genuri. Masculinul nu are o desinenţă specială, în timp ce femininul singular se marchează cu /–at/, care se reduce la /–ah/ sau /–a/ când se pronunţă pauzal:
    • masculin: kalb (câine)
    • feminin: kalba (căţea)
  • două tipuri de determinare:
    • cu articolul hotărât al-,
    • cu construcţia genitivală de anexiune sau status constructus.

Construcţia genitivală se foloseşte pentru a determina un substantiv printr-o relaţie genitivală: baytu-l-ğār „casa vecinului" (bayt „casă";ğār „vecin").

Substantivele articulate primesc articolul proclitic /al-/, din care atât /a/ cât şi /l/ pot fi asimilate de sunetele din apropiere.

Substantivele nedeterminate sunt marcate în general prin sufixul /–n/, care se numeşte tanwīn: nominativ: waladun (un copil); acuzativ: waladan (pe un copil); genitiv: waladin (unui copil).

modifică Adjectivul

Adjectivele în araba literară au marcă pentru caz, număr, gen, aşa cum au şi substantivele.

modifică Pronumele

Pronumele în araba literară au marca pentru persoană, număr şi gen. Există două tipuri, şi anume, pronumele independente şi cele enclitice sau afixe.
Pronumele enclitice sunt ataşate la sfârşitul verbului, substantivului sau prepoziţiilor şi exprimă complementele verbale şi prepozitionale sau posesia, în cazul substantivelor.
Pronumele afix pentru persoana întâi singular are forme enclitice diferite pentru verb: (/-ni), iar pentru prepoziţii şi substantive(/-y/ după consoane, /-ya/ după vocale).

Pronumele personale
Pronume independente Pronume afixe
Singular Dual Plural Singular Dual Plural
Persoana I ’anā - - - naHnu -nī, -ī, -ya - - - -nā
Persoana II masculin ’anta ’antumā ’antum -ka -kumā -kum
feminin ’anti ’antunna -ki -kunna
Persoana III masculin huwa humā hum -hu -humā -hum
feminin hiya hunna -ha -hunna

modifică Acordul

Substantivele, verbele, pronumele şi adjectivele se acordă unele cu altele în toate privinţele. Totuşi, pluralul substantivelor neumane fac acordul cu femininul singular. Mai mult, un verb într-o poziţie iniţială în cadrul propoziţiei sau frazei apare întotdeauna la singular, indiferent de numărul gramatical al substantivului cu funcţie de subiect.
La numeralele care denumesc unităţile, de la trei la zece (atât independente, cât şi în combinaţii) apare acordul polar, ceea ce înseamnă că un numeral cu formă de feminin însoţeşte un substantiv masculin şi invers: sittatu 'awlādin (şaşe copii); sittu banātin (şase fete) .

modifică Varietăţi dialectale de arabă

„Araba colocvială” este un termen generic prin care sunt desemnate varietăţile dialectele vorbite în întreaga lume arabă. Araba colocvială, aşa cum s-a mai spus, diferă destul de mult de araba literară. Principala diviziune dialectală se face între dialectele nord-africane şi cele din Orientul Mijlociu, urmată de distincţia dintre dialectele sedentare şi dialectele nomade, care sunt mult mai conservatoare. Vorbitorii unora dintre aceste dialecte nu se pot înţelege perfect cu vorbitorii unui alt dialect arab; chiar dacă vorbitorii din Orientul Mijlociu se pot înţelege între ei, în general, aceştia întâmpină adesea dificultăţi în înţelegerea nord-africanilor (deşi vice-versa lucrurile stau mai bine, datorită popularităţii filmelor şi unor mijloace de informare din Orientul Mijlociu – în special din Egipt).

Dialectele vorbite au abandonat distincţia cazuală şi folosesc forma de dual foarte limitat (se mai foloseşte doar la substantive, iar întrebuinţarea acestei forme nu mai este cerută în toate circumstanţele). De asemenea, aproape toate dialectele au pierdut tanwīn-ul, (marca nedeterminării în limba arabă) şi pasivul intern sau vocalic.

Un factor de diferenţiere a dialectelor este influenţa limbilor vorbite înainte în zonă, care au asigurat un numar semnificativ de cuvinte noi, şi care au influenţat uneori chiar şi pronunţia sau topica; oricum, un factor mult mai semnificativ pentru majoritatea dialectelor este, aşa cum se întâmplă în rândul limbilor romanice, păstrarea (sau schimbarea semnificaţiei) diferitelor forme clasice. Aşadar, cuvântul irakian aku, levantinul fīh, şi cuvâtul nord-african kayen, toate înseamnă “există”, şi toate provin din formele arabei clasice (yakūn, fīhi şi respectiv kā’in), dar acum ele sună foarte diferit.

Principalele grupări dialectale sunt:

Alte varietăţi includ:

modifică Limba arabă la universităţi din Bucureşti

  • Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Universitatea Creştină Dimitrie Cantemir [3]
  • Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Universitatea Spiru Haret [4]

modifică Vezi şi

modifică Bibliografie selectivă, autori români

modifică Manuale, dicţionare, ghiduri de conversaţie

  • Bădicuţ, Ilie şi Drondoe, Stelian, Dicţionar român-arab; arab-român. Editura Nemira,1997
  • Goldenberg, Yves, Manual de limba arabă, Editura Universităţii din Bucureşti, 1978
  • Grigore, George şi Dobrişan, Nicolae, Ghid de conversaţie român-arab, Teora, Bucureşti, 1993, 1997, 1998, 2001, 2006
  • Grigore, George (ş.a.), Qāmūs ğumal wa 'ibārāt ‘arabī-rūmānī (Dicţionar frazeologic arab-român), Arkan, Bagdad, 1995
  • Grigore, George, Ghid de conversaţie arab-român Cris Book, Bucureşti, 1996
  • Grigore, George şi Dobrişan, Nicolae Dicţionar arab-român, Teora, Bucureşti, 1998 [5]
  • Grigore, George, Ghid de conversaţie arab-român, Teora, Bucureşti, 1998
  • Grigore, George, Limba arabă - pronunţie şi scriere, Editura "Fundaţia România de Mâine", Bucureşti, 2002, 2006
  • Vainovski-Mihai, Irina, Curs practic de limba arabă. Caiet de exerciţii, Editura Pro Universitaria, Bucureşti, 2006 [6]
  • Vainovski-Mihai, Irina, Limba arabă. Structuri gramaticale minimale, Editura Pro Universitaria, Bucureşti, 2007 [7]

modifică Cursuri universitare

  • Anghelescu, Nadia, Curs de sintaxă a limbii arabe moderne, Editura Universităţii din Bucureşti, 1973
  • Anghelescu, Nadia, Semantica modalităţilor în limba arabă, Editura Universităţii din Bucureşti, 1981
  • Dobrişan, Nicolae, Curs de fonetica şi morfologia limbii arabe, Editura Universităţii din Bucureşti, 1975
  • Dobrişan, Nicolae,Curs de lexicologie arabă, Editura Universităţii din Bucureşti, 1984.

modifică Monografii dedicate limbii arabe

  • Anghelescu, Nadia, La langue arabe dans une perspective typologique, Editura Universităţii din Bucureşti, 2004. ISBN 973-575-918-7.

modifică Monografii dedicate dialectelor arabe

  • Grigore, George, L'arabe parlé à Mardin. Monographie d'un parler arabe périphérique, Editura Universităţii din Bucureşti, 2007, ISBN (13) 978-973-737-249-9 [8]

modifică Publicaţii periodice academice

modifică Bibliografie generală pentru arabistica românească

  • Feodorov, Ioana, The Arab World, in the Romanian Culture [9]

modifică Note

  1. ^ Cf. Marius Sala, Ioana Vintilă-Rădulescu, Limbile lumii, Ed. Ştiinţifică, 1981, pp. 23-24.
  2. ^ Vezi: What are the official languages of the United Nations? pe situl Organizaţiei Naţiunilor Unite.
  3. ^ Cf. James A. Bellamy, "Two Pre-islamic Arabic Inscriptions Revised: Jabal Ramm and Umm Al-Jimmāl", Journal of the American Oriental Society, Vol. 108, No. 3 (Jul. - Sep., 1988), pp. 369-378.
  4. ^ Cf. Irfan Shahîd, Byzantium and the Arabs in the Fifth Century, Dumbarton Oaks, 1989, p. 413, n. 35.
  5. ^ Irfan Shahîd, Op. cit., pp. 117-122.
  6. ^ Cf. George Grigore, Limba arabă. Pronunţie şi scriere, Ed. Fundaţiei România de Mâine, 2002, p. 7.

modifică Legături externe

All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog.