|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
En aquesta página s'hi troba els convenis sobre transliteració per a aquesta versió de la Viquipèdia. Per a qualsevol comentari, dirigiu-vos a la pàgina de discussió. Qualsevol dels convenis d'ací es veurà anul·lat en cas que presentin un nom tradicional en català, especialment en el cas que sigui admès per l'IEC o l'AVL amb una ortografia concreta diferent. Per exemple, segons el sistema pinyin, 北京 s'hauria de transcriure com a Beijing però per motius històrics en català se'n diu Pequín. Per a qualsevol llengua no inclosa a sota que faci servir l'alfabet llatí s'escriurà amb el mateix sistema d'escriptura, amb els diacrítics i caràcters especials inclosos.
edita ÀrabEncara no existeix un acord a la Viquipèdia, però sí que existeix una proposta oficial que dóna pautes (vegeu Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs al català : publicat per acord del 21 de desembre de 1989, dins Institut d'Estudis Catalans. Secció Filològica, Documents de la Secció Filològica, I, Barcelona: IEC, 1990, p. 141-158, ISBN 84-7283-156-6.) que, tanmateix, no s'ha aplicat sistemàticament a la Viquipèdia. Mireu Discussió:Islam. La recomanació de l'IEC és usar transliteració en escrits estrictaments filològics i la transcripció simplificada en escrits de divulgació (el nostre cas seria el segon). Per als noms propis més comuns hi ha aquesta llista, així una llista publicada en xarxa per l'IEC. També n'existeix una especificació ISO. Proposta de transcripció simplificada dels mots àrabs per a la Viquipèdia (en procés de redacció). edita Hebreu
edita Japonèsedita Rusedita Xinèsedita Vegeu també |
| All Right Reserved © 2007, Designed by Stylish Blog. |